KIPPO 日本生まれ、チリ・ロシア育ち。ミレニアル世代にしか書けないブログ

Girl Gone International!  Born in Japan. Raised in Chile and Russia, millenial girl's daily blog

バイリンガル=通訳・翻訳?!

f:id:kippo623:20170527172553j:plain

バイリンガル=通訳・翻訳?!

BILINGUAL = TRANSLATOR / INTERPRETER?!

I don't believe that bilingual/multilingual people = Translator or Interpreter 

いつもこの状況にイライラします。

 

Yes, I do speak several different languages, but that doesn' mean

that I want to use that skill for translation or interpretation.

Does people respect me just because I can fullfill their needs

as a translator?

英語が話せるから、帰国子女だから通訳お願いしてもいい?

翻訳をお願いしたいんだけど。って軽く言われることが

ごく日常的にあるのですが、バイリンガルと通訳者、翻訳者は別物です。

喋れない人からしたら、あなたは喋れるんだからこれくらいしてくれてもいいじゃん。何で話せるのに出し惜しみして、困ってる人を助けないの。

って思う人もいるかもしれませんが、そんなの関係ありません。

 

世の中には、通訳家や翻訳家という職業が存在するのです。

 

会社で外国のクライアントが出席する会議に呼ばれるときは決まって通訳です。

Sitting in between the foreign client and boss, see their faces, looking if my

translation is making "THEM" happy or satisfied.

For those who are doing translation or interpreter as a proffessional

these each experience will lead them to their career, but I am not

pro nor trying to become pro. 

別に私からしたら、その通訳担当をしたからといって何の自信にも

キャリアにも成長しません。

これは、私がそう思っているだけでなくほとんどの帰国子女は

そういう立場に”使われている”と感じているのです。

 

そもそも憧れてもいません。

バイリンガルである武器は自分自信に使いたいわけで

自分が直接話すスキルとして使いたいわけで

誰かの言葉を代弁したいわけではないのです。

 

Some people might think this position as a traslator

is actually a great chance for the bigger future business or connection.

Indeed, for those who can only speak one language would not even have the

chance to join those important meetings.

中にはこの通訳者というポジションで会議に参加するという

ゴールドチケットを手に入れ、その”出会い”を力に

次のステップへ上がっていくという頭のいい考えの人もいると思います。

 

However, I want to use my language skill for my business use and

not to sit in between people and translate words, phrases and tensions.

でも私はそんな風に自分が、生きるために身につけてきた言語を

使いたくありません。

 

グローバル化

プレミアム・フライデー。

2020。

言葉を生み出すのはうまいけど、実感できないですね。

 

f:id:kippo623:20170527180253j:plain

 

Have a great weekend y'all!